TRABALHOS - TEACHER PAULLA

Alunos dos 1º anos A,B e C

Com base nos textos abaixo, qual a sua opinião sobre a importância da aprender a lingua inglesa. Pessoas que conhecem o idioma Inglês tem mais facilidade para se comunicar com pessoas do mundo inteiro ? Quem conhece o idioma Inglês tem mais facilidade para se comunicar com pessoas do mundo inteiro ? Aqueles que tem conhecimento básico da língua inglesa tem mais possibilidade de conseguir uma promoção em uma grande empresa ? - Justifique suas respostas e dê titulos para os textos abaixo.


QUANTIDADE MINIMA DE LINHAS : 
- 10 LINHAS (trabalhos digitalizados) ou 
- 20 LINHAS (trabalhos manuais)


ENTREGA : Via e-mail para : paulla.teacher@gmail.com, ( fazer no Word, utilizando ARIAL 10, salvo com extensão ".DOC" ) OU  entregue em folha separada com nome, nº e série.






Titulo :?


A importância da língua inglesa para a comunicação no mundo.
O inglês é a língua mais falada em todo o mundo. É falada em todos os continentes, seja como língua oficial, seja como segunda língua.
Tal como o português, a sua difusão ficou a dever-se à epopeia dos descobrimentos e ao papel que os dois países nela tiveram. As trocas comerciais que se seguiram levaram a que a língua inglesa a ser utilizada e adoptada por países de todo o mundo.


Mas a sua a difusão pelo mundo levou também a sua alteração. Existem expressões, palavras, pronuncias que são características de cada país ou região onde o inglês é utilizado.

O inglês acabou por se tornar uma língua que é ensinada em quase todas as escolas do mundo, mesmos nos países onde não é a língua oficial ou sequer a segunda língua. Ele é o meio de comunicação mais utilizado entre as pessoas de todo o mundo, seja em trabalho ou em passeio. Os próprios governantes comunicam entre si em inglês em muitos dos encontros e reuniões que têm.
O idioma está presente no nosso quotidiano, seja nas músicas, filmes, TV a cabo, publicidade e principalmente na internet, que pode conectar pessoas espalhadas em diversos lugares do planeta para uma conversa ou reunião. Por isso, é cada vez mais essencial o candidato do mercado de trabalho saber falar o idioma.
De seguida apresento um mapa do mundo onde se assinala a azul-escuro os países onde o inglês é utilizado como língua oficial e a azul claro os países onde é utilizada como segunda língua e uma lista desses mesmos países.


Autoria de Valerie Pires









Titulo ?


Do you speak english? - Crédito: Reprodução
Que o inglês é o 2º idioma mais falado do mundo ninguém duvida (o mandarim é o primeiro). Que ele é o mais utilizado no dia-a-dia, poucos têm dúvida. Mas porque ele é o idioma mais importante do planeta? Porque todos os países do mundo o utilizam como segunda língua em aeroportos e órgãos de governo? Por que praticamente todo o mercado de trabalho dá preferência para indivíduos fluentes em inglês? Esse artigo vai tirar essas dúvidas começando com um pouco de história, contando como surgiu o idioma.
Os primeiros registros do idioma na história da humanidade datam 450 d.C., quando a língua era o inglês antigo, falado pelos anglo-saxões. Ao longo dos séculos o idioma foi crescendo e se popularizando, incorporando novas palavras de origem latina, alemã e holandesa ao seu vocabulário. Em meados do século XV, surgiu o inglês moderno que é falado até hoje no Reino Unido e suas ex-colônias. Ao todo, são quase 1 bilhão de pessoas que falam fluentemente o idioma no mundo inteiro. Destes, 340 milhões têm o inglês como língua materna.
Hoje se comunicar em inglês é indispensável para qualquer profissão. Uma grande empresa dará preferência para um funcionário que entenda e fale o idioma. Vivemos em uma era globalizada e um trabalhador brasileiro pode atuar no exterior ou em contato direto com estrangeiros constantemente. Além disso, o idioma está presente no nosso cotidiano, seja nas músicas, filmes, TV a cabo, publicidade e principalmente na internet, que pode conectar pessoas espalhadas em diversos lugares do planeta para uma conversa ou reunião. Por isso, é cada vez mais essencial o candidato do mercado de trabalho saber falar o idioma.
O inglês não é uma língua difícil de ser aprendida. As regras são mais simples do que o português. O problema é que não se pode apenas aprendê-lo. Tem que praticá-lo. Para aprender e ganhar fluência em qualquer idioma, o estudante deve sempre estar praticando, seja conversando, escrevendo ou lendo. Uma coisa que ajuda muitos estudantes a identificar palavras e a pronúncia correta são as músicas. Escutar a canção com a letra em mãos ajuda muito na hora de entender algumas palavras.
O melhor jeito de dominar a língua é começar em uma escola de idioma. Primeiramente o individuo deve estudar o básico do inglês, as regras verbais e a gramática. O segundo passo é iniciar um curso de conversação, que o ajudará a melhorar sua fluência e sua confiança em falar em público. Por fim o ideal é fazer um intercâmbio em algum país que tenha o inglês como língua materna, ou participar de palestras e eventos internacionais. Viajar ao exterior também é muito bom para se comunicar em inglês. Afinal, já dizia Chacrinha: “Quem não se comunica, se trumbica“.
                                                                                            


Aluninhos do 2º A e B do Ensino Médio. 


Galerinha dos 2º anos A e B, nosso trabalho deste bimestre será uma produção de uma resenha de filme, o primeiro passo é formar uma dupla ou trio e mãos a obra.

1º - Forme um trio ou dupla
2º - Escolha 3 filmes visto pelo grupo 
3º - Faça a sua resenha critica sobre o filme
4º - Não esqueça de colocar o nome dos atores.

Abaixo segue algumas resenhas e sinopses de filmes conhecidos para que vocês possam seguir como exemplo - Lembrando que estes filmes não valem como conteúdo do trabalho de nenhum dos grupos.

O trabalho deve ser impresso, ou manuscrito, me entregue com capa com NOME, Nº E SÉRIE, avisando que minha BOLA DE CRISTAL quebrou e trabalho sem estes dados para identificação serão DESCARTADOS !

Otimo trabalho !!



                                                                                            


Aluninhos do 3º A e 3º B do Ensino Médio. 



Com base no texto abaixo, qual a sua opinião sobre a utilização de Tradutores Eletrônicos para "facilitar" a publicação de artigos ou fazer trabalhos. E qual a importância da lingua inglesa no mundo e, principalmente, em sua futura e promissora vida profissional ?


QUANTIDADE MINIMA DE LINHAS : 
- 10 LINHAS (trabalhos digitalizados) ou 
- 20 LINHAS (trabalhos manuais)


ENTREGA : Via e-mail para : paulla.teacher@gmail.com, ( fazer no Word, utilizando ARIAL 10, salvo com extensão ".DOC" ) OU  entregue em folha separada com nome, nº e série.


DATA DE ENTREGA : ATÉ 28/10



GATO POR LEBRE : Tradutores Eletrônicos


Os empresários deveriam ter mais cuidado com a qualidade das traduções publicadas nos websites de suas empresas.

A tradução de conteúdo dos sites de empresas brasileiras para o inglês cresceu muito nos últimos anos. Contudo, a qualidade dos textos traduzidos é questionável. Algumas traduções chegam a ser desastrosas e podem até mesmo prejudicar a imagem das empresas que as publicam. É possível observar alguns fatores que influenciam a qualidade das traduções: a suposta “eficiência” e rapidez dos tradutores web, a pressa para fazer a tradução, a falta de conhecimento sobre o trabalho dos tradutores e uma falsa sensação de “economia”, obtida à custa do corte das despesas com um tradutor profissional. No final, como diz o ditado, “O barato acaba saindo caro!”


O processo de tradução 

O processo de tradução implica bem mais que uma simples troca de palavras e expressões de uma língua para outra. Esse processo envolve pontos de contato entre culturas diferentes que ensejam outras visões de mundo, motivações, costumes e comportamentos. Muitas vezes, essas diferenças culturais podem criar situações de constrangimento e mal-entendidos. Por exemplo, a vaca, como muitos sabem, é um animal sagrado para os Indianos. Outro fato bastante conhecido é que o porco é considerado um animal impuro em alguns países do oriente. No entanto, nós brasileiros, comemos carne de vaca e de porco e não estamos nem um pouco preocupados com isso. 

Em resumo, diferenças culturais como essas são fatores determinantes em qualquer processo de tradução, pois congregam valores e modos de vida singulares em seu interior.

Os tradutores automáticos 

Após esses breves comentários, vamos concentrar a nossa atenção no uso dos programas de “tradução automática”, os populares tradutores web, oferecidos gratuitamente na Internet. Muitos usam esses programas para ganhar tempo e evitar despesas com a contratação de tradutores. Pensam que estão fazendo um grande negócio, mas acabam criando muita confusão, divulgando informações duvidosas e até mesmo prejudicando a imagem de suas empresas e seus produtos. 

Querem um exemplo? é impossível esquecer um certo hotel que apresentava em seu site a expressão “coffee of the morning” como tradução para “café da manhã”. Nesse caso, é evidente o uso de um tradutor web. Ora, qualquer aluno iniciante de inglês sabe que a tradução correta de “café da manhã” é breakfast. Então, vocês tomariam um coffee of the morning? Sem mais comentários! 

Outro dia, sugeri a um de meus clientes, um programador de computadores experiente, que experimentasse um desses tradutores gratuitos, pesquisando a tradução da expressão “data bus” do inglês para o português. Ele topou imediatamente e ficou muito surpreso quando a “tradução” apareceu na tela do computador: “ônibus de dados”. Ora, qualquer técnico de informática principiante sabe que tradução correta da expressão “data bus” é “barramento de dados”. Você acha que estou brincando? Então vá em frente e verifique você mesmo. Ah! Aproveite e pesquise também as traduções para “junk mail” e “race car”: Você vai achar engraçado.

Nada substitui o talento 


Bem, esses são apenas pequenos exemplos. Existem situações que podem causar problemas de maior gravidade. Mas isso é outra história. Por enquanto, vamos ser coerentes e tomar cuidado para não levar gato por lebre”. Tradutores automáticos não são capazes de fazer o trabalho de um profissional. 

A esse propósito, Jakobson (1969, p. 15) afirma, citando Y. Bar-Hillel, que as máquinas de tradução são incapazes de compreender e interpretar, por isso traduzem literalmente. Acreditem: nada substitui o talento, o conhecimento e a experiência humana. As traduções de boa qualidade podem ajudar a comunicação de idéias, bem como podem contribuir para a venda dos produtos e serviços que as empresas oferecem. Entretanto, faça a coisa certa. Contrate um profissional para cuidar das traduções que você precisa publicar no site da sua empresa.

Conheça alguns casos sobre confusões provocadas pelo uso de tradutores automáticos:

Tradução no BabelFish gera crise diplomática


Tradutor on-line causa saia justa em ministério holandês






CREDITOS : Orlando Ribeiro