Aluninhos do 2º A e B do Ensino Médio.
Galerinha dos 2º anos A e B, nosso trabalho deste bimestre será uma produção de uma resenha de filme, o primeiro passo é formar uma dupla ou trio e mãos a obra.
1º - Forme um trio ou dupla
2º - Escolha 3 filmes visto pelo grupo
3º - Faça a sua resenha critica sobre o filme
4º - Não esqueça de colocar o nome dos atores.
Abaixo segue algumas resenhas e sinopses de filmes conhecidos para que vocês possam seguir como exemplo - Lembrando que estes filmes não valem como conteúdo do trabalho de nenhum dos grupos.
O trabalho deve ser impresso, ou manuscrito, me entregue com capa com NOME, Nº E SÉRIE, avisando que minha BOLA DE CRISTAL quebrou e trabalho sem estes dados para identificação serão DESCARTADOS !
Otimo trabalho !!
Aluninhos do 3º A e 3º B do Ensino Médio.
Com base no texto abaixo, qual a sua opinião sobre a utilização de Tradutores Eletrônicos para "facilitar" a publicação de artigos ou fazer trabalhos. E qual a importância da lingua inglesa no mundo e, principalmente, em sua futura e promissora vida profissional ?
QUANTIDADE MINIMA DE LINHAS :
- 10 LINHAS (trabalhos digitalizados) ou
- 20 LINHAS (trabalhos manuais)
ENTREGA : Via e-mail para : paulla.teacher@gmail.com, ( fazer no Word, utilizando ARIAL 10, salvo com extensão ".DOC" ) OU entregue em folha separada com nome, nº e série.
DATA DE ENTREGA : ATÉ 28/10
QUANTIDADE MINIMA DE LINHAS :
- 10 LINHAS (trabalhos digitalizados) ou
- 20 LINHAS (trabalhos manuais)
ENTREGA : Via e-mail para : paulla.teacher@gmail.com, ( fazer no Word, utilizando ARIAL 10, salvo com extensão ".DOC" ) OU entregue em folha separada com nome, nº e série.
DATA DE ENTREGA : ATÉ 28/10
GATO POR LEBRE : Tradutores Eletrônicos
Os empresários deveriam ter mais cuidado com a qualidade das traduções publicadas nos websites de suas empresas.
A tradução de conteúdo dos sites de empresas brasileiras para o inglês cresceu muito nos últimos anos. Contudo, a qualidade dos textos traduzidos é questionável. Algumas traduções chegam a ser desastrosas e podem até mesmo prejudicar a imagem das empresas que as publicam. É possível observar alguns fatores que influenciam a qualidade das traduções: a suposta “eficiência” e rapidez dos tradutores web, a pressa para fazer a tradução, a falta de conhecimento sobre o trabalho dos tradutores e uma falsa sensação de “economia”, obtida à custa do corte das despesas com um tradutor profissional. No final, como diz o ditado, “O barato acaba saindo caro!”
O processo de tradução
O processo de tradução implica bem mais que uma simples troca de palavras e expressões de uma língua para outra. Esse processo envolve pontos de contato entre culturas diferentes que ensejam outras visões de mundo, motivações, costumes e comportamentos. Muitas vezes, essas diferenças culturais podem criar situações de constrangimento e mal-entendidos. Por exemplo, a vaca, como muitos sabem, é um animal sagrado para os Indianos. Outro fato bastante conhecido é que o porco é considerado um animal impuro em alguns países do oriente. No entanto, nós brasileiros, comemos carne de vaca e de porco e não estamos nem um pouco preocupados com isso.
Em resumo, diferenças culturais como essas são fatores determinantes em qualquer processo de tradução, pois congregam valores e modos de vida singulares em seu interior.
Os tradutores automáticos
Após esses breves comentários, vamos concentrar a nossa atenção no uso dos programas de “tradução automática”, os populares tradutores web, oferecidos gratuitamente na Internet. Muitos usam esses programas para ganhar tempo e evitar despesas com a contratação de tradutores. Pensam que estão fazendo um grande negócio, mas acabam criando muita confusão, divulgando informações duvidosas e até mesmo prejudicando a imagem de suas empresas e seus produtos.
Querem um exemplo? é impossível esquecer um certo hotel que apresentava em seu site a expressão “coffee of the morning” como tradução para “café da manhã”. Nesse caso, é evidente o uso de um tradutor web. Ora, qualquer aluno iniciante de inglês sabe que a tradução correta de “café da manhã” é breakfast. Então, vocês tomariam um coffee of the morning? Sem mais comentários!
Outro dia, sugeri a um de meus clientes, um programador de computadores experiente, que experimentasse um desses tradutores gratuitos, pesquisando a tradução da expressão “data bus” do inglês para o português. Ele topou imediatamente e ficou muito surpreso quando a “tradução” apareceu na tela do computador: “ônibus de dados”. Ora, qualquer técnico de informática principiante sabe que tradução correta da expressão “data bus” é “barramento de dados”. Você acha que estou brincando? Então vá em frente e verifique você mesmo. Ah! Aproveite e pesquise também as traduções para “junk mail” e “race car”: Você vai achar engraçado.
Nada substitui o talento
Bem, esses são apenas pequenos exemplos. Existem situações que podem causar problemas de maior gravidade. Mas isso é outra história. Por enquanto, vamos ser coerentes e tomar cuidado para não levar gato por lebre”. Tradutores automáticos não são capazes de fazer o trabalho de um profissional.
A esse propósito, Jakobson (1969, p. 15) afirma, citando Y. Bar-Hillel, que as máquinas de tradução são incapazes de compreender e interpretar, por isso traduzem literalmente. Acreditem: nada substitui o talento, o conhecimento e a experiência humana. As traduções de boa qualidade podem ajudar a comunicação de idéias, bem como podem contribuir para a venda dos produtos e serviços que as empresas oferecem. Entretanto, faça a coisa certa. Contrate um profissional para cuidar das traduções que você precisa publicar no site da sua empresa.
Conheça alguns casos sobre confusões provocadas pelo uso de tradutores automáticos:
Tradutor on-line causa saia justa em ministério holandês